Business

BUSINESS
Diese Dienstleistung beinhaltet Übersetzung von verschiedenen Geschäftsunterlagen und Dolmetschen während Geschäftstreffen, sowie zusätzliche Beratung (im Hinblick auf kulturelle, juristische oder wirtschaftliche Besonderheiten jeweiligen Landes und/oder Sprache).

Business:
Dolmetschen & Business Übersetzung ist eine neue Art von Übersetzungsdienstleistung, die Beratung und Übersetzung kombiniert.
Business Dolmetschen beinhaltet Dienstleistungen von professionellen Dolmetschern während verschiedener Geschäftstreffen, Firmenbesuche, Präsentationen, Verhandlungen, Konferenzen, Skype-Verhandlungen, Messebesuchen, etc. und ggf. anschließende Übersetzung von Protokollen, Urkunden, Geschäftsunterlagen, Geschäftsbriefen, Verträgen, Angeboten, Präsentationen, Rechnungen, Vereinbarungen, etc. Zusätzlich wird der Kunde in verschiedenen Gebieten (ja nach Bedarf) beraten. Je nach Anfrage können Telefonate im Namen der Firma erledigt werden oder andere Dienstleistungen. Business Dolmetschen beinhaltet Übersetzung von verschiedenen relevanten Geschäftsunterlagen und Dolmetschen während verschiedener Veranstaltungen,
die für die Firma relevant sind, sowie zusätzliche Beratung (im Hinblick auf kulturelle, juristische oder wirtschaftliche Besonderheiten jeweiligen Landes und/oder Sprache).

Eigenschaften
Für Unternehmenskommunikation ist die Kompetenz und Präzision der Bedeutung beim Dolmetschen und bei der Übersetzung wichtig. Vertraulichkeit ist beim Dolmetschen einer Unternehmenskommunikation von hoher Relevanz. Alle unsere Dolmetscher unterschreiben eine Geheimhaltungserklärung.
Jedoch unterscheidet sich dieser Type der Dienstleistung dadurch, dass der Kundezusätzlich zur gewöhnlichen Dolmetsch Dienstleistung bzw. Übersetzung auch Beratung bucht. Diese Beratung kann in verschiedener Form erfolgen, darüber hinaus kann sie unterschiedliche Aspekte betreffen (z.B. kulturelle, juristische etc.).
Außerdem kann der Kunde sowohl während der Veranstaltung als auch davor bzw. danach beraten werden.

Fachwissen, Spezialisierung
Diese Dolmetsch-, Übersetzungsart setzt voraus, dass die übersetzten Texte in Bezug auf Stil, Wortwahl, Bedürfnisse von Kommunikationsabteilungen und Geschäftsetikette in beiden Ländern einheitlich sind.
Die Texte werden an die jeweiligen Gegebenheiten der Kultur angepasst. Dazu gehören auch Präzision
der Bedeutung, Knappheit der Informationsvermittlung und Gesamtkenntnisse. Außerdem verwendet ein Übersetzer sein/ihr Fachwissen in solchen Gebieten,
wie Wirtschaft, Recht, Internationale Beziehungen. Deswegen können diese Dienstleistung nur die Dolmetscher bzw. Übersetzer anbieten, die akademischen Grad haben bzw. Fachwissen in bestimmten Gebieten (Recht des jeweiligen Landes etc.).

Leave A Comment