Edebi Tercüme

Edebi Tercüme

Edebiyat çevirisi şiir, kitap veya tekerleme gibi edebi eserlerin çevirileriyle ilgilidir. Ana odak noktası, gerçek sanat eserini, yani kaynak metni korumaktır.
 
Çevirilerin başka bir dilde kelimesi kelimesine çoğaltılmış metinler olduğuna dair yaygın bir görüş var. Ancak bu doğru değil ve konu edebi çeviriler olduğunda kesinlikle değil.
 
Okurluk, edebiyat çevirmeni tarafından dahil edilmelidir, eserin yabancı bir kültürdeki başarısı buna bağlı olabilir. Tercüman için bu, diğer becerilere ve niteliklere ek olarak, edebiyat sevgisine ve yazarın ve ilgili kültürün tarihi hakkında önemli bir geçmiş bilgisine sahip olması gerektiği anlamına gelir.
 
Ne de olsa Mukaddes Kitap bugün Martin Luther’in zamanından farklı bir şekilde tercüme ediliyor …